【编者按】几年前我校有一件盛事,是由登在校报《华光报》上的下面这篇文章引起的。直到去年,语文教师管维萍还指导学生参读有关材料后对 《Night》的五首译诗优劣进行了比较。课堂气氛十分活跃。请同学们读完下列材料后发表你自己的看法。
两个 Max Weber
就像姓Anderson的人具有北欧血统、姓Ivanov的人具有斯拉夫血统、姓Kato的具有日本血统一样,姓Weber 的都是日耳曼血统的人。
历史上著名的Weber很多。一般人最熟悉的莫过于德国作曲家Carl Maria von Weber(1786~1826)了,他谱写的歌剧《魔弹射手》一鸣惊人并广为流行。他的一曲钢琴小品喁喁细语的《邀舞》,使多少人陶醉。
还有德国科学家韦伯两兄弟,Ernst Heinrich(1795~1878)和Wilhelm Eduard(1804~1891),哥哥是解剖学家、心理生理学家,提出过关于触觉阈限的著名的韦伯定律(能被机体感受到的刺激强度变化与原刺激强度之比是一个常数)。弟弟是物理学家,1833年发明了电磁电报机,电磁学中的磁通量单位“韦伯”,就是纪念他的。
偶然发现,二十世纪初同时还有两位同名同姓的文化名人马克斯·韦伯。
第一位是德国社会学家、政治经济学家(1864~1920),在20世纪,很少学者能像他一样对社会科学有如此巨大的贡献。1904年他发表了《新教伦理与资本主义精神》(有中译本,三联书店,1987),这是一部最有名而最引起争执的著作。他告诉我们,在任何一项事业背后,必然存在一种无形的精神力量,这种力量一定与那项事业的社会文化背景有密切的渊源。
第二位是出生于俄国的美国人(1881~1961),他以抽象主义画家而闻名于世。1909~1917年间画了许多有名的画,受野兽派启发的《天竺葵》(1911)是他的两幅主要作品之一。难能可贵的是他还是诗人兼散文家,名气似乎要小些。正巧也在1904年他发表了《Night》, 这是一首短诗,只有七个词,却深深钻进读者的玲珑七窍;
第一位韦伯对历史思潮有影响力达半世纪之久,国外称他是“德意志帝国的出土文物,年代越久,身价越高”。专家们认为,在世界范围内“韦学”正在兴起,可与英国的“莎学”、中国的“红学”相提并论。
第二位韦伯的早期的抽象主义作品对野兽派、立体派等欧洲前卫艺术传入美国曾起过促进作用。西方的音乐美术和和中国有关的很少,最有名的是马勒(Gustav Mahler,1860-1911)的交响乐《大地之歌》(1908),它的六个乐章的主题都是中国的唐诗。还有意大利歌剧《杜兰多》,众所周知歌剧里有中国民歌《茉莉花》。韦伯的另一幅最著名的画也与中国有关,那是立体派风格的《中国饭馆》(1915),见附图。主体派艺术的早期特点是在作品中分析、肢解自然形态,采取从上下左右前后内外去观察的新方法,以构成事物的形态。所以画中那个饭馆与我们所感受的相去甚远。
但这位韦伯的诗虽然不多(有一本《立体派诗集》,1914),却带有生动形象的画家风格,与王维一样,令普通民众更亲近。他赋予世人永恒的心灵震撼,就算他一生没画过画,只写了这一首短诗,也足以不朽:
《Night》 《夜》
Fainter, 愈近黄昏
dimmer, 暗愈暗
stiller 静愈静
each moment. 每刻每分
Now night. 已入夜境
(郭沫若译)
同学们把这首短诗也译成汉语试试看,如果你有初生牛犊的勇气,自我感觉良好,可以把译稿投给本报编辑部,也许这能成为你的第一篇排成铅字的译作呢。
不过试过以后,你也许会发现,郭沫若先生不愧为文学大手笔,毕竟无法与他相比,这也不要紧。
作为读者,如果你在秋日薄暮时分,拉开窗帘,凝视着渐渐变黑的远方,慢慢地、幽幽地、抑扬顿挫地吟诵原诗,你就会感受到夜的轻盈的脚步声。喏,用不了多久,已是夜阑人静。今夜,你可以企盼Foster民歌中的Beautiful Dreamer 来和你对话。
跋:
这篇文章在校报《华光报》上登出来以后,对试译《Night》一诗的建议,校园内毫无反响,倒是惊动了一位光华附中52届的老校友:镇江医学院的张崇高先生,他把他的译文寄来了,这下子逼得我组织了自己任课的高三几位学生试译,从中选出两篇较好的,准备和张先生的一起刊出,不料《华光报》主编以稿挤为由,不顾时效,把这桩公案压了足足一年,这一下又惊动了另一位老校友,北京师范大学外语系的张学曾教授,他也寄来了他的译文,直到1996年9月26日, 编者才为《试译<夜>》提供了四分之一个版面。令人感动的是,管维萍老师自告奋勇提出要写编者按,因此是出自肺腑的。《编者按》如下:
跟其他文学体裁相比,诗歌是阳春白雪。因此,虽然我们中一些人一直执著于诗歌创作,并且痴情不改,校刊上零星的诗作也时时可见,但对我们广大的同学来说,诗歌依然显得很遥远。在这样一种情景下,由刘定一老师的文章所引出的这一组《夜》的诗歌译作,就尤为令人感动了。几位译者通过作品所传递的,不但是对原作的不同品味、理解,更是一种自信的展示和对美的追求,而校友北师大教授张学曾的教诲,也大抵代表了老一代附中人对后辈学子的真诚厚望。希望这朦胧恬静的美好之《夜》,在带给你诗意的同时,更能让你走近诗歌。
昼渐暝 每分每秒哟
幽暗近 越来越暗淡,
分分秒秒 越来越朦胧,
益显恬静 越来越寂静,
不觉夜幕降临 这就是夜晚.
52届一校友 张学曾译于
译于1996年2月 1996年7月
暗淡了 踏着黯淡的脚步
朦胧了 罩着朦胧的面纱
寂静了 垂落无声夜幕
一刻刻…… 弥漫此刻
夜深了 夜深沉
96届高三(1)陈鸿 96届高三(4)黄骋
译于1996年2月 译于1996年2月 (原载
《跨学科课程开发研究》2001年1月)
|