《Night》的五首译诗优劣之比较

 

    【编者按】几年前我校有一件盛事,是由登在校报《华光报》上的下面这篇文章引起的。直到去年,语文教师管维萍还指导学生参读有关材料后对 《Night》的五首译诗优劣进行了比较。课堂气氛十分活跃。请同学们读完下列材料后发表你自己的看法。

两个 Max Weber

    就像姓Anderson的人具有北欧血统、姓Ivanov的人具有斯拉夫血统、姓Kato的具有日本血统一样,姓Weber 的都是日耳曼血统的人。
    历史上著名的Weber很多。一般人最熟悉的莫过于德国作曲家Carl Maria von Weber(1786~1826)了,他谱写的歌剧《魔弹射手》一鸣惊人并广为流行。他的一曲钢琴小品喁喁细语的《邀舞》,使多少人陶醉。
还有德国科学家韦伯两兄弟,Ernst Heinrich(1795~1878)和Wilhelm Eduard(1804~1891),哥哥是解剖学家、心理生理学家,提出过关于触觉阈限的著名的韦伯定律(能被机体感受到的刺激强度变化与原刺激强度之比是一个常数)。弟弟是物理学家,1833年发明了电磁电报机,电磁学中的磁通量单位“韦伯”,就是纪念他的。
偶然发现,二十世纪初同时还有两位同名同姓的文化名人马克斯·韦伯。
    第一位是德国社会学家、政治经济学家(1864~1920),在20世纪,很少学者能像他一样对社会科学有如此巨大的贡献。1904年他发表了《新教伦理与资本主义精神》(有中译本,三联书店,1987),这是一部最有名而最引起争执的著作。他告诉我们,在任何一项事业背后,必然存在一种无形的精神力量,这种力量一定与那项事业的社会文化背景有密切的渊源。
    第二位是出生于俄国的美国人(1881~1961),他以抽象主义画家而闻名于世。1909~1917年间画了许多有名的画,受野兽派启发的《天竺葵》(1911)是他的两幅主要作品之一。难能可贵的是他还是诗人兼散文家,名气似乎要小些。正巧也在1904年他发表了《Night》, 这是一首短诗,只有七个词,却深深钻进读者的玲珑七窍;
    第一位韦伯对历史思潮有影响力达半世纪之久,国外称他是“德意志帝国的出土文物,年代越久,身价越高”。专家们认为,在世界范围内“韦学”正在兴起,可与英国的“莎学”、中国的“红学”相提并论。
    第二位韦伯的早期的抽象主义作品对野兽派、立体派等欧洲前卫艺术传入美国曾起过促进作用。西方的音乐美术和和中国有关的很少,最有名的是马勒(Gustav Mahler,1860-1911)的交响乐《大地之歌》(1908),它的六个乐章的主题都是中国的唐诗。还有意大利歌剧《杜兰多》,众所周知歌剧里有中国民歌《茉莉花》。韦伯的另一幅最著名的画也与中国有关,那是立体派风格的《中国饭馆》(1915),见附图。主体派艺术的早期特点是在作品中分析、肢解自然形态,采取从上下左右前后内外去观察的新方法,以构成事物的形态。所以画中那个饭馆与我们所感受的相去甚远。
但这位韦伯的诗虽然不多(有一本《立体派诗集》,1914),却带有生动形象的画家风格,与王维一样,令普通民众更亲近。他赋予世人永恒的心灵震撼,就算他一生没画过画,只写了这一首短诗,也足以不朽:
《Night》 《夜》 
Fainter, 愈近黄昏 
dimmer, 暗愈暗
stiller 静愈静
each moment. 每刻每分
Now night. 已入夜境 
(郭沫若译)
    同学们把这首短诗也译成汉语试试看,如果你有初生牛犊的勇气,自我感觉良好,可以把译稿投给本报编辑部,也许这能成为你的第一篇排成铅字的译作呢。
不过试过以后,你也许会发现,郭沫若先生不愧为文学大手笔,毕竟无法与他相比,这也不要紧。
作为读者,如果你在秋日薄暮时分,拉开窗帘,凝视着渐渐变黑的远方,慢慢地、幽幽地、抑扬顿挫地吟诵原诗,你就会感受到夜的轻盈的脚步声。喏,用不了多久,已是夜阑人静。今夜,你可以企盼Foster民歌中的Beautiful Dreamer 来和你对话。

跋:
  这篇文章在校报《华光报》上登出来以后,对试译《Night》一诗的建议,校园内毫无反响,倒是惊动了一位光华附中52届的老校友:镇江医学院的张崇高先生,他把他的译文寄来了,这下子逼得我组织了自己任课的高三几位学生试译,从中选出两篇较好的,准备和张先生的一起刊出,不料《华光报》主编以稿挤为由,不顾时效,把这桩公案压了足足一年,这一下又惊动了另一位老校友,北京师范大学外语系的张学曾教授,他也寄来了他的译文,直到1996年9月26日, 编者才为《试译<夜>》提供了四分之一个版面。令人感动的是,管维萍老师自告奋勇提出要写编者按,因此是出自肺腑的。《编者按》如下:
  跟其他文学体裁相比,诗歌是阳春白雪。因此,虽然我们中一些人一直执著于诗歌创作,并且痴情不改,校刊上零星的诗作也时时可见,但对我们广大的同学来说,诗歌依然显得很遥远。在这样一种情景下,由刘定一老师的文章所引出的这一组《夜》的诗歌译作,就尤为令人感动了。几位译者通过作品所传递的,不但是对原作的不同品味、理解,更是一种自信的展示和对美的追求,而校友北师大教授张学曾的教诲,也大抵代表了老一代附中人对后辈学子的真诚厚望。希望这朦胧恬静的美好之《夜》,在带给你诗意的同时,更能让你走近诗歌。

    昼渐暝 每分每秒哟
    幽暗近 越来越暗淡,
    分分秒秒 越来越朦胧,
    益显恬静 越来越寂静,
    不觉夜幕降临 这就是夜晚.
    52届一校友 张学曾译于
    译于1996年2月 1996年7月

    暗淡了 踏着黯淡的脚步
    朦胧了 罩着朦胧的面纱
    寂静了 垂落无声夜幕
    一刻刻…… 弥漫此刻
    夜深了 夜深沉
    96届高三(1)陈鸿 96届高三(4)黄骋
        译于1996年2月 译于1996年2月

(原载 《跨学科课程开发研究》2001年1月)


版权所有: 上海市跨学科课程研究所
关于本网任何问题,请E-mail至:
postmaster@kxkkc.com